More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  frances->enchinya->estel...PhotosProfileFriendsMore Tools Explore the Spaces community

frances->enchinya->estelle

Tout n'est pas très loin
7/3/2008

Torchwood

虽然说《Torchwood》是《Doctor Who》的spin-off,也就是姐妹剧,但是之前一直提不起兴趣去看这部剧。上个礼拜《Doctor Who》第三季第12集中,《Doctor Who》和他的姐妹剧《Torchwood》以及《The Sarah Jane Adventures》的所有主角来了一个大团圆,一起来抗击Dalek的又一次侵略。这是一个让人振奋的时刻,而这也让我有兴趣去看《Torchwood》的原因。

懒得下来看,看网络视频凑合就算了。看完第一季,感觉还挺不错。虽然Captain Jack和《Doctor Who》有着千丝万缕的联系,但是《Torchwood》很有自己的个性。首先,定位就有所不同。《Doctor Who》是晚上7点的家庭档节目,而《Torchwood》则是晚上9点档播出,因此,剧中有许多PG的内容。而与《Doctor Who》,这出剧所反应的内容更加人性。在《Doctor Who》中,我们等待着Doctor和他的助手每次英雄般的化险为夷,仰慕着他的幽默和傲慢,感慨着他与人类命运的水乳交融。而在《Torchwood》里,我们看到的是一帮充满缺陷的人类,在不死的Captain Jack的带领下,收集各类外星武器,并且捕捉各类通过Time Rift而来到地球的外星生物。

但是《Torchwood》的每一集故事并不都和外星人有关,每一个人死亡的背后也许是邪恶的外星人作祟,又或者,是人类自身的弱点的一次爆发。这让《Torchwood》有一些《The X Files》的味道。人类主角的爱恨情仇,还有Captain Jack身世的逐步揭发,还有就是内讧、自私、盲目、爱等等被外星生物利用了的人类的特点,使《Torchwood》更加贴近人们的生活,再加上sexual和homosexual的内容,让人进一步思考自己的生活。Doctor往往是单兵作战,而Torchwood是一支漏洞百出的团队。Doctor让我们感受到人的力量,而Torchwood则让我们感到人的无能。

至于《The Sarah Jane Adventures》,看了介绍,得知这是一部专门给儿童收看的片子,因为主角是一帮小孩和《Doctor Who》旧系列里面的一位助手,Sarah Jane Smith的故事。能够看到新《Doctor Who》里面出现过的所有跟The Doctor有关的老友聚集在一起,是一件非比寻常的事情。最重要的是,Doctor再一次regenerate了。那就意味着第11位扮演Doctor的演员将揭晓。但是,我怀疑,第11为Doctor还不是出现的时候。

期待着《Doctor Who》第四季第13集大结局的来临。

6/22/2008

诉讼笔录

用了近两个星期的时间,看完了这本法文小说,J.M.G. Le Clézio的《Le procès-verbal》。其实,并不是有意要在图书馆里借这本书的。在书架之间觉得应该借一本书来看看,翻来翻去,要不就是觉得太厚了,就是不认识那个作者。最后,还是找到了本虽然还是有些厚的《诉讼笔录》。看了一下作者的前言,感觉还有些看头,就借了。这个作者,记得是在一次听写上面Annette介绍的,自己也在emule上下了他的一本书,但没有看多少,所以对这个作者也是只闻其名。而这个题目,我是在读完了这本书后才去查它的意思,即使有一次偶尔看到了这个书名的中文名的机会,我也故意没去记它的名字。也许,在我的潜意识里,我是想用全法语的方式来读这本书。

虽然,有许多生词,具体的一些东西看得不太懂,或者应该说,从心里层面上去描写的东西总是不太容易理解。故事的情节围绕着主人公Adam Pollo的流浪经历展开。他在山丘上的一座空置的别墅里栖身,时而到沙滩上走走,去过动物园和卖那些一般给人们去喂猴子的香蕉的老妇女一起吃香蕉,跟随过一只狗流浪到城市的百货商店里,在别墅里用桌球打死过一只老鼠,在海边看到过一个被淹死的人的尸体以及周围对此讨论的人;空闲的时候,就在学生用的作业本上给他在当地认识的一个叫Michèle的女子写寄出过或者没寄出过的信;从母亲给他的回信,看出他是从家里溜出来的;后来,他在大街上公开他对世人的控诉,最后精神病发,被警察抓起来,被送入了精神病院;最后,他被一群心理学生作为学习的对象来询问时,他继续对这个世界进行质问,并且讲诉着自己的经历,突然间,他不说话了,一幅美好世界的图画呈现在他眼前,他也许是死了,或者应该是得了帕金森病,总之,故事结束。

这个如此厌世的Adam Pollo,是一个精神病患者,或者在世人的眼中是一个精神病患者。书中对一切的描述,都是从一个心理层面出发,也就是说,这种描述极具主观色彩,很难判断这究竟是现实,或者只是主人公印象中的那个现实。对于Adam Pollo来说,现实应该以其最原始的方式展现,从他强调“raconter les hisoires”,“讲述故事”,我的理解是,人们应该讲述而不应该胡乱进行理论分析。他对这个世界的人的不满决定了他是孤僻和不合群的,而且是无法生存的。但是他的确十分细致地,或者过于细致地发现了人与人之间的弊病。所以从某方面讲,他在这个虚伪的世界中是最诚实的。他注意观察每一个人,在每个人的背后他都看到了许多东西,而这就是他最大的弊病。

在淘宝上买的这本中文译本的前言截图中,我发现一句话,说“深刻地揭示了西方后资本主义社会中人际关系的虚伪和冷漠...”。我心想,这是十分中国式,更确切应该是后革命时代中国式的说法,因为这是1992年版的书。一切都要套上意识形态的帽子。难道人际关系的虚伪和冷漠只会存在资本主义中吗?如今,我们是不应该再这么说了。看看我们周围的社会,我倒是对Adam Pollo十分有同感。这本《诉讼笔录》是对现代人的控诉,而且是从一个理想或者原始的角度进行的控诉,因为这个控诉直指的是人类社会。人类社会的弊病是它的本质特征,而且如果没有了这些弊病,人类社会就不复存在了。思考和批判都是要以这些弊病为前提。

这本小说出版与1963年,是当时23岁的勒克莱齐奥的第一部作品,获得过雷诺多文学奖,让他一夜成名。记得看过一下他的一篇短篇小说《Mundo》的开头,讲得也是一个流浪孩,还有他后来还写过一本叫《流浪的星星》的书,可见他对流浪情有独钟。总之《诉讼笔录》是一本让人不安却又吸引人的著作。你永远不知道Adam Pollo的思绪会飘向何方,而Adam这个名字起得也是别有用意。也许,我将来还要再读才能真正读懂这本书。

6/13/2008

黑云压城城欲摧

每到周末,雷雨似乎都成了家常便饭。虽然只有一个小小的阳台,但风景应该让人感到满足。此情此景,让人突然想起了一句诗,也就题目那句,虽然已经忘却了诗的名字和作者。当然,我们不在打仗,但每天的生活不都是在斗争吗?

BlogBub posted image

BlogBub posted image

跟天气斗争,那时再也简单不过了,因为很容易就遇见到自己会失败。既然已经知道结果了,过程也就不再重要了。我们斗争的对象应该是人,包括自己,包括别人。越发地感觉到,在人与人之间的接触之中,人总是会受到伤害的。有人也许能感受得到,有人感受不到甚至以此为乐。到最后抿心自问,才想起自己当初是那么愚蠢,竟然天真地认为自己告别了孤独。的确,人们之所以要交际,就是为了让自己不孤独,尽管要以伤害自己为代价。可见,人并不比那扑火的飞蛾更加聪明。明知,或者虽然不知,但实际上是要受到伤害的,却坚持要向那暂时的光明和温暖扑去,最终走向灭亡。最后,只能以结果不重要,过程才重要来安慰自己。

我想,我正在做的一切都是在折磨自己。不过我倒是宁愿自己而不是别人来折磨自己。有时需要求助于古典音乐。它就像是一个老朋友,一直伴随着我的回忆。虽然有时候我会把它忘记,甚至是丢弃了它,但是它仍然是不离不弃地在我身边,当我需要它的时候,它总是不会让人失望。这一句话中,我并没有把它比喻成人,虽然朋友是一个人的概念。它是人身上更高级的东西,意识的抽象化集合,就像是由水蒸腾出来的蒸汽,反应的虽然仍是人这一本质,但是它是纯洁的,即使有不纯洁的动机,也很容易被忽略和摈弃。流行音乐虽然也是音乐,但缺乏时间的洗礼,缺乏一种距离感。距离感真是一件好东西,它不仅让人感到亲切,而且让人感到安全。

虽然我并不是一个所谓的“自由斗士”,但是我憎恨被使唤,憎恨被管理,憎恨被命令,对一切的形式主义和官僚主义都怀着极大的仇恨。其实回想起来,在我小时候就有这种特点了。以前幼儿园的时候,每次大家排队去一个什么地方,阿姨们都会命令我们牵着前面那个小朋友的衣服,说是怕我们走丢(调皮的孩子走丢了活该!)。但是我那时候就已经特别反感这种做法,特别不喜欢后面被人拉扯着的感觉,而且你知道小孩子用的都是蛮力,感觉特别不舒服。也特别不喜欢吃午饭的时候,因为我们没有吃什么的选择,而且经常要吃那万恶的豆腐。但奇怪的是,我一直都十分顺从,尽管有不满,性格觉得我从来不会表达这种不满。于是,懂事之后,就感觉到自己一直都是那么傻。而且,我现在发现,自己还是一直那么傻,还是一直在折磨自己。我怎么能够容忍自己去做那些荒唐的事情呢?要不是我性格的约束,也许我早应该成为一个愤世嫉俗的叛逆青年。

但是我在想,我在这里写下这些东西,能算是叛逆吗?不,这只不过是在渲泄自己的不满,应该还谈不上叛逆。我想我的形象还是很随和的,可能有些冷漠,但我应该还没有当众发过很大的脾气。我甚至还盼望着哪一天能有勇气大发一次脾气呢!而且,我是一个很容易被欺负的人,一直以来都是如此,所以,我必须保护自己,冷漠就是一种很好的武器。但是我知道,我的防线很容易被突破。我在这里写的东西就很好证明了这一点。

什么是自由?我现在配称得上是自由吗?人配得上自由吗?

6/7/2008

Ze Coma

题目的冠词,用了一个在网上看到现在法国人很流行的用法,一个不英不法的冠词,因为我不知道应该用英语的定冠词还是法语的定冠词来写题目。

这个礼拜,用了四天的时间就看完了一本英文小说,Alex Garland的《The Coma》。知道有这本书是一件很偶然的事,是有一次在网上书店找一本法文书的时候看到的,它的故事简介就足以吸引人。当初的简介当然已经忘记了,那次因没货也没买成这本书。但是,我居然在学校的图书馆里找到了这本书。

一个人在地铁中被人打至昏迷,他醒来后发现自己的时间感出现了跳跃,甚至出现了失忆。他真的醒来了吗?关于梦境与现实,小说里是这么说:

"Dream life, I realised, was only confusing when you were awake. It was from the perspective of waking life that dream life seemed fractured and lacking consequence, lacking certainty that one thing led to another. But from within dream life, the world was generally coherent. Not exactly an unconfusing world - just no more confusing than any other."

小说中对主人公在梦境中的经历和感受的描写,尤其是在他昏迷与醒来的边缘的描写,十分引人入胜。而这本小说也让我想起了一部电影,Tom Cruise的《香草的天空》。这部关于“清醒梦”的电影,也探讨了梦境与现实的问题。

不能说经常,但是有许多次,自己躺在床上,没有睡着,但是逐渐感觉到自己四肢开始失去知觉,周围开始发生变化。有时是自己好像碰到了什么东西,有时是看到有一个人影靠近自己。具体的情境已经不记得了,但是感觉确实真实深刻的。无名的恐惧充斥着头脑,但是我动弹不得,便只能凭借意志来唤醒自己。或者就是因为这种四肢的麻木感让我产生了恐惧,虽然我是闭着眼睛的,但是我能够看见自己的周围。突然,景象消失,我摆脱了那种幻想,手脚也能动了。这一切丝毫没有梦境的感觉,因为自己根本没有睡着。所以我怀疑是梦境在我还没有睡着的时候就过早地进入了我的意识中了。

关于意识,《The Coma》里也有一段十分精彩的描述,讲的是主人公坠入一片黑暗,触摸不到任何东西,甚至触摸不到自己的身体,感觉不到自己的呼吸,也听不见自己说话,一切器官的感觉都消失,只有自己意识的存在,而这也许才是真我。

"If I were to lose an arm in an accident, I'd still be me. Nobody would say I wasn't me. They wouldn't say, he used to be Carl, then he lost an arm, and now he's John.

And if, in another accident, I lost the other arm, the same would be true. Likewise with my legs, my sight, my hearing, my speech, my sense of touch. You could keep going, keep stripping me down, until I was only a consciousness, suspended in a void."

写了这么,看上去我的题目应该用“the”才对。但是,为什么我有用“le”的冲动呢?且慢。

在看这本英文小说的时候,我越发地感觉到英语和法语的区别。在看这本用英语的一般过去时描述的小说时,我有时不禁会想,法语里,这里应该用简单过去时,那里应该用未完成过去时,而复合过去时反而很少会用到。除了时态,我还注意到像“wake up”这种英语中常见的副词的用法,而在法语应该是没有的。英语里,很容易地,就组合出"break up, break out, break off, break in, break down"这样一系列的由一个动词加不同的副词从而意思各异的词组,法语中,虚词类的副词没有英语那么丰富,也没有那么强大以至于能决定一个词组的意思。但法语有间接及物动词,与à或de这两个简单的介词的结合,就是一个完整的世界。也许,这也是法语比英语更准确的原因之一。

但另一方面,这似乎也反应了法语的繁赘和英语的简洁。就像我昨天在《话说欧洲民族性》里读到的英法翻译的字数问题和“地面暂时无标线”与“无线”的例子。在今天这个越来越追求简约的社会里,也许在一定层面上说明了英语的胜利。

但不要因此低估了法国人的创造力。如今在网络和sms流行的缩写法语并不逊色于英语。比如:

je t'm (je t'aime) = i luv u
c koi? (c'est quoi?) = wots it?
merci bcp (beaucoup) = thax a lot
svp (s'il vous plaît) = please
kan (quand) = when
g (j'ai) = i've (可以用来记字母J和G的法语发音,元音部分跟英语刚好相反的)
ke (que) = wot
je c (je sais) = i know
a+ (à plus tard) = see u later
mm (même) = even, same
...

就一本英文小说,竟然能让我牵出这么多东西,有些出乎我的意料之外。我之前说过,我正在看一个在欧盟总部教授法语的法国人写的《话说欧洲民族性》这本书,很有意思。东南西北方人总是一个有趣的话题。

5/31/2008

重新启程

考完专四了。不过这并不意味着一切已经结束。要烦的东西还有。学校的生活将重新开启之前的那种生活方式。周末终于听回英文歌了。因为害怕会影响法语听力,所以上个礼拜我基本没听英文的东西。而且为了迎接即将到来的《Roots and Echoes》,我于是重温了《Magic and Medicine》。

多得蓝米的帮忙,经过近一年的等待,终于得到了The Coral的《Roots and echoes》,当然是不费太多钱而得到的。而且在那家店里还发现了他们的两张日版ep《Skeleton Key》和《Don't Think You're The First》,于是便也一起买了下来。

BlogBub posted image

BlogBub posted image

BlogBub posted image

说实话,这还是我第一次买日版碟。感觉日版碟都比较贵,而且比较特别。一般看看日版的专辑,都会多几支单曲,而且版本都会比较特别。像这两张ep里,除了同名单曲的其他歌都是没在专辑里发行过的歌,有些甚至还不是b-side。不过,不太喜欢的是那些日文。里面的歌词还有日文翻译的。

把以前买的The Coral的专辑拿出来,发现我的收集中他们的专辑是最齐的。4张专辑(其中的《The Invisible Invasion》是美版)和1张mini-album都齐了,还外加两张日版单曲。

BlogBub posted image

很明显地可以看出,《Roots and Echoes》是最与众不同的一张,尽管获得诸多好评,但《Magic and Medicine》带给他们的曾经的辉煌并没有重现。主吉它手Bill Ryder-Jones的离队对他们来说是一个不小的冲击。因为仔细听的话,可以听出Bill Ryder-Jones的电吉他在他们的音乐中有一种引领的作用。真不知道以后他们的道路会是如何。好像说他们要参与制作电影原声。

没什么要说了。

View more entries
 
View space
(no name)
View space
Wei
View space
Gloria
View space
猪油爸爸
View space
菲一般net